
大宝伏藏TD2970ཚེ་གཡང་འགུགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་དངོས་གྲུབ་དཔལ་སྟེར་བཞུགས་སོ། །རྒྱས་པའི་ལས་ཚོགས། ཚེ་གཡང་།
74-168-1a
༄༅། །ཚེ་གཡང་འགུགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་དངོས་གྲུབ་དཔལ་སྟེར་བཞུགས་སོ། །རྒྱས་པའི་ལས་ཚོགས། ཚེ་གཡང་།
༄༅། །ཚེ་གཡང་འགུགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་དངོས་གྲུབ་དཔལ་སྟེར་བཞུགས་སོ། །
74-168-1b
ན་མོ་གུ་རུ་བཱ་སུ་དེ་བཱ་ཡ། བླ་མ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཚེ་དབང་མདོར་བསྡུས་བྱ་བའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ཆོ་གར་མ་གཏོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་། ཆོ་གར་གཏོགས་པའི་སྦྱོར་བའོ། །དང་པོ་ནི། གནས་ཁང་ཡིད་མཐུན་གཙང་མར་སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་རིམ་པ་གཉིས་པའི་དང་པོར་བདག་བསྐྱེད་མཆོད་གཏོར་ཚང་མ་དང་། རིམ་པ་འོག་མར་ལས་གཞུང་ཚེ་བསོད་འདོད་རྒུའི་དཔལ་སྟེར་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟར་བཅས་བཤམ་གྱི་བྱེ་བྲག་འདུ་བྱ། རང་གི་མདུན་དུ་ལས་བུམ། མདའ་དར། རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག །ནང་མཆོད། གུལ་ཡུངས། ནས་བཟེད་སོགས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་འདུ་བྱ། གཉིས་པ་ནི། བདག་བསྐྱེད་གུ་རུ་ཞི་བ་ལྟ་བུའི་བརྒྱུད་འདེབས་ནས་གཟུང་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲང་ཛཔ྄་བཟླས་སྟོང་ཚིགས་མཆོད་བསྟོད་ཡན་སོང་ནས། མདུན་བསྐྱེད་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ནོར་ལྷའི་ལས་གཞུང་བསྲངས་
74-168-2a
ནས་བཟླས་བརྗོད་ཅི་རིགས་དང་མཆོད་བསྟོད། ལས་བུམ་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བསྐྱེད་བཟླས་འོད་ཞུ་རྣམས་བྱ། ཚེ་གཡང་འགུགས་བསྐུལ་བཅས་རང་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བླང་བ་གྲུབ་རྗེས་སློབ་མ་འཇུག་པར་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། སློབ་མ་རྣམས་འདུས་ནས་ཁྲུས་དང་། བགེགས་གཏོར་གཏོང་བ་དང་། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་འདེབས་དང་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཁྱབ་བདག་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གོ་འཕང་དུས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པ་ཞིག་ཅི་ནས་ཀྱང་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་རིམ་པ་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་གསན་ནས། གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་གདམས་ངག་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་
74-168-2b
བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་འཚལ། དེ་ལ་གང་གསན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི་གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གི་བབས་སོ་ཆེན་པོ་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་ནང་ཚན་ཟབ་མོ་དག་སྣང་གི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན། དེ་ལའང་བཀའ་སྲོལ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་པ་ལས། པཎ་གྲུབ་ལྔ་བརྒྱའི་གཙུག་རྒྱན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཕྱི་མའི་དུས་འདིར་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ལྷ་བཙུན་ནམ་མཁའ་འཇིག

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2970 ཚེ་གཡང་འགུགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་དངོས་གྲུབ་དཔལ་སྟེར་བཞུགས་སོ། །རྒྱས་པའི་ལས་ཚོགས། ཚེ་གཡང་། (长寿福运招引事业之成熟，成就吉祥赐予。广大事业，长寿福运。)
༄༅། །ཚེ་གཡང་འགུགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་དངོས་གྲུབ་དཔལ་སྟེར་བཞུགས་སོ། །རྒྱས་པའི་ལས་ཚོགས། ཚེ་གཡང་། (长寿福运招引事业之成熟，成就吉祥赐予。广大事业，长寿福运。)
༄༅། །ཚེ་གཡང་འགུགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་དངོས་གྲུབ་དཔལ་སྟེར་བཞུགས་སོ། །(长寿福运招引事业之成熟，成就吉祥赐予。)
那摩 咕噜 瓦苏 爹瓦亚 (Namo Guru Vasudevaya)：顶礼上师瓦苏爹瓦！为略摄上师如意宝之灌顶，分为三：前行、正行、后行。
初中有二：不属于仪轨之准备，属于仪轨之准备。初者：于清净适意之房舍，设具覆之二层法座，上层备妥自生本尊、供品、朵玛，下层如《赐予长寿福运所欲之吉祥》事业中所述，备妥陈设之细目。自身前方备妥事业宝瓶、箭幡、乐器之类、内供、古永、谷物等一切用具。
二者：自生本尊，从寂静莲师之传承祈请文起，直至事业正行，念诵，补阙，供赞等完毕。前方生起宝顶鬘力财神，念诵仪轨，尽力念诵，供赞。于事业宝瓶中，生起甘露漩涡，念诵，光融入等。招引长寿福运，祈请，之后自己接受灌顶，圆满后，祈请迎请弟子。
二、正行：弟子集合后，沐浴，遣除障碍朵玛，修持防护轮等。
之后，发菩提心，明观，以及连接之差别：如母虚空般之所有众生，为了快速获得遍主原始怙主普贤莲花生之四身五智之体性，故需听闻金刚乘之成熟灌顶，如法修持解脱之口诀。
请诸位以如是菩提心谛听。其中，所听闻之法，乃是宁玛巴金刚乘之教藏、岩藏、净相三大传承，此处属于甚深净相之传承。其中也有诸多不同之教规，然于五百班智达之顶严，无垢友（Vimalamitra）之化身，于此末法时代，无与伦比之大成就者拉尊南喀吉美（Lhatsun Namkhai Jigme）

【English Translation】
Great Treasure TD2970: A Method for Accomplishing the Ripening Activities of Attracting Longevity and Fortune, Bestowing the Glory of Accomplishment. Extensive Activities. Longevity and Fortune.
༄༅། །A Method for Accomplishing the Ripening Activities of Attracting Longevity and Fortune, Bestowing the Glory of Accomplishment. Extensive Activities. Longevity and Fortune.
༄༅། །A Method for Accomplishing the Ripening Activities of Attracting Longevity and Fortune, Bestowing the Glory of Accomplishment.
Namo Guru Vasudevaya: Homage to Guru Vasudeva! To briefly summarize the empowerment of the Wish-Fulfilling Jewel Guru, there are three parts: Preliminary practices, Main practice, and Concluding practice.
The first has two parts: Preparations that are not part of the ritual and preparations that are part of the ritual. The first is: In a clean and agreeable dwelling, set up a two-tiered platform with a covering. On the first tier, arrange everything for self-generation, offerings, and tormas. On the lower tier, arrange the specifics as described in the activity manual 'Bestowing the Glory of Longevity, Fortune, and Desired Attainments.' In front of oneself, prepare the activity vase, arrow banner, various musical instruments, inner offering, gul yung, grain containers, and all other necessary items.
The second is: From the lineage supplication of a peaceful Guru-like self-generation, proceed through the activity manual, reciting the japa, making offerings and praises until the end. In front, generate Ratna Thötreng Tsal, the wealth deity, recite the manual, recite as much as possible, and make offerings and praises. In the activity vase, generate a swirling nectar, recite mantras, and visualize light dissolving. After completing the attraction and invocation of longevity and fortune and receiving the empowerment oneself, request the students to enter.
Second, the Main Practice: The students gather, take a bath, cast out obstacle tormas, and meditate on the protective circle.
Then, generate the mind of enlightenment, clarify, and the distinction of connection: May all sentient beings, as vast as the sky, quickly attain the state of Samantabhadra (普贤，Universal Good) and Padmasambhava (莲花生) , the all-pervading primordial protector, the embodiment of the four bodies and five wisdoms. For that purpose, listen to the ripening empowerment of Vajrayana and practice the liberating instructions properly.
Please listen with such a mind of enlightenment. Among them, the Dharma to be heard belongs to the Ancient Translation School of Secret Mantra Vajrayana, which exists in the three great streams of transmission: the transmitted precepts, treasure teachings, and pure visions. Here, it belongs to the profound pure vision transmission. Among them, there are many different systems of precepts, but among the crown jewels of the five hundred scholars, the emanation of Vimalamitra (无垢友), in this degenerate age, the unparalleled great accomplished one Lhatsun Namkhai Jigme (拉尊南喀吉美).

--------------------------------------------------------------------------------

ས་མེད་ཀྱི་བསམ་ཡས་དག་སྣང་གི་ཆོས་སྡེ་ཉིད། སླར་ཡང་གཏེར་འབྱིན་གྲུབ་ཐོབ་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ། འཇིགས་བྲལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སློབ་དཔོན་༧པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་དག་སྣང་ཉེ་བརྒྱུད་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བཀའ་བབས་མངའ་བས། བསྟན་འགྲོའི་བདེ་ལེགས་ཀྱི་སྒོ་འཕར་རྒྱ་ཆེར་འབྱེད་པའི་བཙས་སུ་གནང་བ་བླ་མ་ནོར་ལྷ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྒོ་ནས་ཚེ་གཡང་འགུགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཚེ་བསོད་འདོད་རྒུའི་དཔལ་སྟེར་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་བྱིན་རླབས་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་ཚེ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱ་བར་འོས་པ་རྣམས་གྲུབ་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ཐོག་མར་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། དེ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་
74-168-3a
པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། །བླ་མ་ནོར་ལྷའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །བདག་ལ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །དབང་བསྐུར་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་ནོར་ལྷ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་དང་བཅས་ཏེ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སོགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཚོགས་གསག་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་གེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདེ་གཤེགས་དབང་ཕྱུག་སེམས་ཅན་ལ། །དགོས་པ་གསུམ་ཕྱིར་ལུས་འབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན། །བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །རྒྱུད་སྡོམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། 
74-168-3b
ཚོགས་ཞིང་གསལ་བཏབ་པ་རྣམས་དང་སློབ་དཔོན་དཔང་པོར་བྱས་ཏེ། འབྲས་བུ་ལ་དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་སློབ་དང་མི་སློབ་ཟུང་འཇུག་གི་གོ་འཕང་སྒྲུབ་བྱེད་སོ་བྱང་སྔགས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པས། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེར་རང་གཞན་འགྲོ་ཀུན་ཕྱམ་གཅིག་བགྲོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བློས་དམ་བཅའ་རྣམ་གསུམ་གཟུང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་གྱུར་ཅིག །སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་པ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་སྤྱད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་

【现代汉语翻译】
在无垠的桑耶寺清净显现的法界中，再次由莲师邬金上师（Padmasambhava）化身，所有成就者的转轮王，无畏且在一切方向上获得胜利的导师，尊敬的莲花光明密咒洲尊者（Padma Osel Do-ngak Lingpa），他拥有清净显现近传承的特殊加持。为了开启利益佛教和众生福祉的大门，赐予了作为根本的莲师财神如意宝，通过勾召寿命福运的加持，赐予长寿、福德和一切愿望的珍贵核心意义的长寿灌顶。上师已经完成了应该做的事情，现在轮到你们献曼达，然后念诵这个祈请文三遍：莲师财神的坛城，与无二金刚上师，请以慈悲关注我，请赐予神圣的灌顶。为了净化相续，在面前的虚空中，莲师财神、三根本、浩瀚的诸佛，遍布虚空，在他们面前，通过顶礼和皈依等八支行来积累资粮，念诵这个三遍：金刚上师，佛陀的光辉，向居住于三时者顶礼。皈依于成为三宝所依之田，以无二之心。请接受真实和意幻的清净供品。请消除阻碍成就之河流的障碍，忏悔所有罪行。随喜十方三轮清净之法，无执着的行为。清净无垢的四边，生起圆满菩提心。为了有情众生，将身体献给安乐逝者自在者，为了三个目的。将生生世世所积累的业，全部回向于伟大的菩提。为了使相续具备三律仪。
观想清晰的坛城，以上师为见证，以果为目标，安住于为实现有学和无学双运果位，通过别解脱戒、菩萨戒和密咒戒所包含的律仪和誓言，发誓要使自己和所有众生立即进入珍贵的金刚持果位。念诵这个三遍：逝者您是怎样的，愿我也成为那样。为了利益众生，我将实践非凡的难以想象的行为。以及殊胜的菩提心，身语意的印记。

【English Translation】
In the Dharma realm of Samye Monastery's pure vision, which is without limit, again, the great wheel-turning king of all accomplished ones, an emanation of Guru Rinpoche (Padmasambhava), the fearless teacher who is victorious in all directions, the venerable Padma Osel Do-ngak Lingpa, who possesses the special blessing of the pure vision near lineage. In order to open wide the door to the well-being of the teachings and beings, the Lama Norlha Wish-Fulfilling Jewel was given as the basis, and through the activity of summoning life and fortune, the empowerment of the essence of blessings, the life empowerment of bestowing longevity, merit, and all desires, was bestowed. The teacher has completed what should be done, and now it is your turn to offer the mandala, and then recite this supplication three times: The mandala of Lama Norlha, inseparable from the Vajra Master, please attend to me with love, please bestow the sacred empowerment. In order to purify the continuum, in the sky in front, Lama Norlha, the Three Roots, the vast array of Buddhas, abiding throughout space, in their presence, accumulate merit through the eight branches such as prostration and refuge, recite this three times: Vajra Master, the splendor of the Buddha, I prostrate to the one who abides in the three times. I take refuge with a non-dual mind in the field that has become the support of the Three Jewels. Please accept the pure offerings, both real and mentally emanated. Please eliminate the obstacles that cut off the river of accomplishments, I confess all misdeeds. I rejoice in the pure Dharma of the ten directions and the three wheels, the unattached conduct. The pure four extremes are without stain, I generate the complete Bodhicitta. For the sake of sentient beings, I offer my body to the Sugata, the powerful one, for three purposes. May all the actions accumulated throughout lifetimes be gathered and dedicated to the great Bodhi. In order to make the continuum possess the three vows.
Visualize the clear mandala, with the teacher as witness, aiming for the result, abiding in the vows and commitments contained in the Pratimoksha, Bodhisattva, and Mantra vows, which accomplish the state of union of learning and no-learning, vow to lead oneself and all beings immediately to the precious state of Vajradhara. Recite this three times: How are you, O Sugata, may I become just like that. For the benefit of beings, I will practice the extraordinary, unimaginable conduct. And the supreme Bodhicitta, the mudra of body, speech, and mind.

--------------------------------------------------------------------------------

འདི། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བྱིན་རློབས་མཛོད། །དུས་ངན་ཐ་མའི་འཇིག་རྟེན་འདིར། །སངས་རྒྱས་མཛད་དཀའ་བདག་གིས་བསྒྲུབ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་དཀའ་བདག་གིས་སྤྱད། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་ཅག་བསམ་པ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །དབང་གི་གཞི་དགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་སྐྱེད་དམིགས་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་གཟུང་འཛིན་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་
74-168-4a
གནས་རྣམ་པར་དག་པ་འོག་མིན་པདྨ་དྲྭ་བ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་བའི་ཞིང་ཁམས། གནས་ཁང་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མ་ལས་གྲུབ་པ་དབྱིབས་དང་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པས་མངོན་པར་འཕགས་པའི་དབུས་སུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་ཁྲི་སྟེང་དུ། སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿསེར་པོ་གསལ་འཚེར་འོད་ལྔ་འབར་བ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྱེད་རང་རྣམས་རེ་རེ་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་ཨོ་རྒྱན་ཚེ་དཔག་མེད་གུ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གསེར་མདོག་བརྗིད་ཆགས་སྒེག་འཛུམ་ཁྲོ་བོའི་ཉམས་ཅན་དར་དང་རིན་ཆེན་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི། གཡས་པས་མདའ་དར་བསྣམས་པས་སྲིད་ཞིའི་ཚེ་བཅུད་འགུགས་པ། གཡོན་པ་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་འཆི་མེད་ཚེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་གང་བའི་ཁ་རྒྱན་ནོར་བུ་འབར་བས་མཚན་པ་བསྣམས་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་འཛད་པ་མེད་པ་ལ་རང་དབང་སྒྱུར་བ། རང་འོད་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་སྟེར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ་མདའ་དར་དང་བུམ་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་གཉིས་མེད་དུ་འཁྲིལ་
74-168-4b
བ། བདེ་སྟོང་ཟག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་སྣང་སྲིད་ཀུན་ཁྱབ་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་འོད་ལྔ་འབར་བའི་ཀློངས་ན་བཞུགས་པ། སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་ཚེ་མཐའ་ཡས་པ་ཡབ་ཡུམ། ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་དགོངས་བརྡ་སྙན་ནས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དྲུག་ཐེག་རིམ་དགུའི་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚེ་ལ་དབང་བའི་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་གྲངས་མེད་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་འཁྲིགས་པ། འདབས་འཁོར་ན་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། ཨཱཪྻ་ཛཾ་བྷ་ལ་སེར་པོ། ལྷ་མོ་ནོར་རྒྱུན་མ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྲུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་སྤྲིན་ཕུང་གཏི

【现代汉语翻译】
此物纵舍生命亦不弃，祈请金刚王加持。
于此末世恶时中，我将成办佛陀难行事，我将修持菩提难行行。
于此金刚瑜伽坛城中，愿我等所愿皆成就。
为安立灌顶之基，迎请智慧尊降临，如是作生起次第观想：嗡 阿弥利德 吽 帕（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ अमृते हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ amṛte hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，甘露，吽，呸）。嗡 梭巴瓦（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：ॐ स्वभावा，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，汉语字面意思：嗡，自性）等。
汝等之蕴、界、处等所摄一切能取所取之显现，皆转为空性。
于空性中，乃为清净之境，胜乐刹土，功德珍宝所生之净土。
宫殿乃大解脱之无量宫，以无量珍宝所成，其形、饰、庄严皆无比殊胜，于其中心。
汝等所处之位，乃珍宝与杂色莲花日月重叠之座上。
心性本为无分别之智慧，其体性为黄色明亮闪耀，放五彩光芒之舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字。
由彼放光复收摄，完全转变，汝等一一刹那间化为邬金长寿无量寿古汝 惹那 托创匝（莲花生大师的化身名号）尊，金色威严，妩媚含笑，具忿怒相，以丝绸、珍宝、骨饰为庄严，一面二臂。
右持箭幡，勾召轮涅之寿命精华；左手于等持印上，持充满不死甘露之长寿宝瓶，瓶口以摩尼宝为饰，自在掌控轮涅之寿命福德资财，令其无尽。
自身光明与俱生乐赐珍宝空行母，黄色，持箭幡与宝瓶，与本尊无二无别交抱。
安住于乐空无漏之自性中，双足金刚跏趺坐，于周遍一切显有，虹光、光点、五彩光芒炽燃之界中。
顶上为部主无量寿佛父母尊。四方与四隅，为从意传传承之历代上师，以及四续部、六续部、九乘次第之本尊寂静忿怒尊，无数勇父空行母，寿命自在之仙人持明，如日光之微尘般云集。
周围有大夜叉军主南通色（多闻天王），黄色藏巴拉（藏文：ཛཾ་བྷ་ལ།，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：jambhala，汉语字面意思：藏巴拉），以及主尊财续佛母等无数夜叉财神伏藏主，金刚护法围绕，如密云聚。

【English Translation】
If I would not give this up even for my life, may Vajra King bestow blessings.
In this degenerate final age, I will accomplish the difficult deeds of the Buddha, I will practice the difficult conduct of Bodhi.
In this Vajra Yogini mandala, may our aspirations be fulfilled.
To establish the basis for empowerment and to invoke the wisdom being, visualize the generation stage in this way: OM AMRITE HUM PHAT (藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ अमृते हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ amṛte hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om, nectar, Hum, Phat). OM SVA BHAVA (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：ॐ स्वभावा，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，Literal meaning: Om, self-nature) etc.
All appearances of grasping and being grasped, including your aggregates, elements, and sense bases, transform into emptiness, devoid of inherent existence.
From within emptiness, a perfectly pure realm arises: the Akanishta, the Lotus Net, a pure land arising from the qualities of precious jewels.
The palace is a great immeasurable mansion of great liberation, made of numerous precious jewels, surpassing all others in its immeasurable shape, ornamentation, and arrangement. In its center,
on the seat where each of you resides, is a throne of stacked precious jewels and various lotus suns and moons. The nature of mind is the wisdom of non-conceptualization, the essence of the yellow letter HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Literal meaning: Hrih), clear, radiant, and blazing with five-colored light.
From that, light radiates forth and gathers back, completely transforming each of you in an instant into Orgyen Tsepakme Guru Ratna Totreng Tsal (a form of Padmasambhava), golden in color, majestic, charming, smiling, with a wrathful demeanor, adorned with silk, jewels, and bone ornaments, with one face and two arms.
The right hand holds an arrow and banner, attracting the life essence of samsara and nirvana; the left hand rests in meditative equipoise, holding a vase of immortal life filled with the essence of nectar, adorned with a blazing jewel, freely controlling the inexhaustible life, merit, glory, and wealth of samsara and nirvana.
Embracing the father inseparably is the co-emergent bliss-bestowing precious Dakini, yellow in color, holding an arrow and banner and a vase.
Abiding in the nature of bliss and emptiness, free from defilements, with legs crossed in the vajra posture, in the expanse pervading all appearance and existence, blazing with rainbows, bindus, and five-colored light.
At the crown of the head is the family lord Amitayus, father and mother. In the directions and intermediate directions are the gurus of the whispered lineage, and the yidams of the four, six, and nine levels of tantra, peaceful and wrathful deities, countless heroes and yoginis, long-life sages and vidyadharas, gathered like dust motes in the rays of the sun.
Surrounding them are the great commanders of the yaksha hosts, Namtose (Vaishravana), yellow Jambhala (藏文：ཛཾ་བྷ་ལ།，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：jambhala，Literal meaning: Jambhala), and the goddess Norgyunma (Vasudhara) as the main figures, surrounded by countless yaksha wealth deities, treasure lords, and vajra dharma protectors, like a mass of clouds.

--------------------------------------------------------------------------------

བས་པ་ལྟར་བཞུགས་པའི། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀའི་སྟོད་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ནས། རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་གཟི་བྱིན་དབབ་པའི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་ལ་ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་གུས་འདུད་དྲག་པོ་དུང་པ་ཞིག་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་རང་དབང་མེད་པར་བསྐུལ་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་
74-168-5a
གསུམ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་དུ་བྱོན་ཏེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བྱས་ལ་ཌཱ་དྲིལ་འཁྲོལ་ཞིང་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བསྟན་པ་འདི་ལ་ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་བ། །འཇིག་རྟེན་མངའ་སྒྱུར་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ནི། །རིགས་ནི་ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་པོའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། །ཟ་ཧོར་ཡུལ་དུ་སྒྲོ་འདོགས་མ་ལུས་བཅད། །བསིལ་བ་ཚལ་དུ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བརྙེས། ཁ་བ་ཅན་འདིར་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད། །ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད། །མྱ་ངན་མི་འདའ་འགྲོ་བའི་གཉེན་གཅིག་པུ། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །མཉམ་མེད་བླ་མ་མཆོག་ཁྱོད་དུས་འདིར་དྲན། །རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་དག་པ་ཆེན་པོ་ནས། །བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་དང་། །གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་ཚོགས་དང་བཅས། །ཐོགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ལ། །སྐལ་ལྡན་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་རྒུའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་
74-168-5b
བྱིན་དབབ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་བྱིན་བསྡུ་ཞིང་། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟིམ། ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ་བ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཐོག་མར་ཚེ་འགུགས་ཤིང་བཅུད་བསྡུ་བའི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་གུ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་གནས་ལྔ་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དང་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མའི་ཚོགས་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་སྤྲོས་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་པ་དང་། འབྱུང་ལྔའི་དྭངས་མ། འཁོར་འདས་ཀྱི་བཅུད་དང་དགེ་མཚན་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་

【现代汉语翻译】
观想所有本尊及其眷属的额头处有白色“嗡”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙处有红色“阿”（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间上方有蓝色“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。为了清净相续，降下智慧本尊的加持，观想上师即是邬金莲花生大士，以强烈的恭敬心祈祷。
依靠这样的祈祷，从上师的心间放射出铁钩般的radiance，不由自主地触动三根本和所有胜者的心续。从他们的三处（身、语、意）降下所有身、语、意的加持和成就，如雨如瀑。观想这些加持融入你们，从而加持你们的相续。念诵并摇动法器：
吽 舍！此教法甚为稀有奇妙！
莲花生大士，世界的统治者，
降生于邬金国王的家族。
在扎霍尔摧毁一切虚假。
于尸陀林获得两种成就。
您使此雪域高原的教法得以弘扬。
您镇压了西南罗刹的侵扰。
您是永不逝世、利益众生的唯一怙主。
您是无别三身的大黑汝嘎。
无与伦比的上师，在此之时我忆念您！
从胜者清净的刹土中，
祈请善逝、三根本、护法海众，
以及财神、诺拉和伏藏主等众，
以无碍的慈悲降临于此！
请赐予具缘弟子巨大的加持！
赐予寿命、福报和一切所愿的成就！
嗡 阿 吽 班杂 咕噜 惹那 托创匝 班杂 萨玛雅 杂 悉地 帕拉 吽 阿 班杂 嘉纳 阿贝夏雅 阿 阿！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ）
降下加持。念诵“吽 吽 吽”来收摄加持，并通过“杂 吽 榜 霍”融入无别。观想智慧尊者安住稳固。念诵“底叉 班杂”，并在头顶放置交叉金刚杵。
如是，在降下并稳固智慧尊者之后，为了进行实际的灌顶，首先为了勾召寿命和收摄精华，观想上师咕噜惹那托创匝化现为双运身，从五处放射出五种颜色的光芒，以及如阳光般迅速的空行母众。观想你们的寿命和元气恢复，五大的精华，轮回和涅槃的精华和所有吉祥都化为不死甘露和各种颜色的光芒。

【English Translation】
Visualize that at the foreheads of all the principal figures and their retinues are white 'Oṃ' (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), at their throats are red 'Āḥ' (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), and at the upper part of their hearts are blue 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). In order to purify the continuum and bestow the splendor of the wisdom deity, rely on strong devotion, thinking that the master is actually Orgyen Guru Ratna Tötreng Tsal.
Based on that, from the master’s heart, rays of light like iron hooks radiate out, involuntarily stirring the heart-streams of the Three Roots and the ocean of victorious ones. From the three places of all of them, all the blessings and siddhis of body, speech, and mind—in the form of body, mudrās; speech, syllables; and mind, emblems—come forth like a downpour or a blizzard, and dissolve into you all, so develop the conviction that your continuums are blessed. Then, playing the ḍāṃaru and bell, and with melodies, recite:
Hūṃ hrīḥ! This teaching is wondrous and amazing!
Padmākara, the ruler of the world,
Was born as the son of the king of Orgyen.
In Zahor, he cut through all fabrications.
In the Cool Grove, he attained the two siddhis.
He caused the teachings to flourish in this land of snow.
He subdued the rākṣasas of the southwest, Ngayab.
He is the sole friend of beings who will not pass into sorrow.
Great supreme Heruka, inseparable from the three kāyas,
Incomparable, supreme lama, at this time I remember you!
From the great pure realms of the victorious ones,
Together with the sugatas, Three Roots, ocean of dharma protectors,
And yakṣas, wealth deities, and hosts of treasure owners,
Through the power of unobstructed compassion, come here!
Bestow great blessings on the continuums of fortunate students!
Grant longevity, prosperity, and siddhis of all that is desired!
Oṃ āḥ hūṃ vajra guru ratna tötreng tsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ vajra jñāna āveśaya a āḥ! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ)
Bestow the blessings. Recite 'Hūṃ hūṃ hūṃ' to gather the blessings, and dissolve them indivisibly with jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. Develop the conviction that the wisdom beings are stabilized. Say tiṣṭha vajra and place a crossed vajra on the crown of the head.
Thus, having preceded the bestowing and stabilizing of the wisdom beings, in order to bestow the actual empowerment, first, in order to summon the life force and gather the essence, visualize the master Guru Ratna Tötreng Tsal appearing as a yab-yum, from whose five places radiate five-colored rays of light and hosts of swift goddesses like particles of sunlight. Visualize that your bla life force that has been severed or diminished is restored, and that the essence of the five elements, the essence and all the auspiciousness of saṃsāra and nirvāṇa, are transformed into deathless life-elixir and various colors of light.

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས་འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། མདུན་གྱི་ཚེ་རྫས་རྣམས་ལའང་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་ཚེ་འི་བཅུད་ལེན་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ལ་མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་གདོད་ནས་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་གཤིས༔ སོགས་ནས། སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཚེ་འགུགས་བསྐུལ། ཚེའི་འབྲང་རྒྱས་ཐོགས་ལ། དེ་ལྟར་ཚེ་འགུགས་ཤིང་བཅུད་བསྡུས་ནས་འཆི་མེད་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བུམ་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། ཚེའི་འབྲང་རྒྱས་འདི་ཉིད་གུ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དཀོན་མཆོག་རྩ་
74-168-6a
གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བར་གསལ་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཁོར་འདས་ལམ་གསུམ་གྱི་བཅུད་དང་དྭངས་མ་དགེ་མཚན་མ་ལུས་པ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་རྒྱུ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས། འགྱུར་མེད་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆི་མེད་ཚེའི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚེ། །འོད་སྣང་དཔག་མེད་སྣང་སྲིད་ཁམས། །ཨཱ་ཡུར་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བདུད་རྩི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །འཆི་མེད་ལུས་མཆོག་དེང་འདིར་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་དང་ཚེ་གཟུངས་མཐར། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཚེ་ཡི་བདུད་རྩི་ཐོགས་ལ། འགག་མེད་གསུང་རྡོ་རྗེ་གསང་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། བརྟན་གཡོ་འཁོར་འདས་ཀྱི་དྭངས་བཅུད་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཐབས་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བསྐྱིལ་བ་འདི་ཉིད་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་མྱངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ལས་རླུང་གི་འཆིང་བ་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་སྟེ། མི་ཤིགས་གསུང་རྡོ་རྗེ་གཞོམ་མེད་ནཱ་དའི་སྲོག་ཏུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་
74-168-6b
མཛོད། ཨ༔ སྟོང་པའི་དབྱིངས་ལས་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔ སྣང་བ་ལྷུན་གྲུབ་འཇའ་སྐུར་འབར༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩི་གྲག་སྟོང་རྫས༔ འགག་མེད་ནུས་པས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྙིང་པོ་གསང་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་ཚེ་གཟུངས་མཐར། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མགྲིན་པར་བཞག་ལ་བདུད་རྩི་སྦྱིན། རྗེས་འབྲེལ་བཟླས་ལུང་གི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་གྱི་མཐར་འཁོད་པ་བ

【现代汉语翻译】
观想本尊以光芒的形式被迎请下来，从你们的头顶进入，充满整个身体，从而获得不死寿命和智慧的成就。同时，观想面前的长寿物品也融入其中，转化为金刚长寿的精华。
念诵并挥舞箭幡，念诵：‘吽 舍，显有自始本初即是法身无生之体性……’等，直至‘悉地 帕拉 吽’，以此来祈请长寿，增长寿命。然后，为了通过这种方式祈请长寿并聚集精华，从而获得无死金刚宝瓶灌顶，观想此长寿甘露，从咕噜 仁那 托创 匝（莲花生大士的忿怒相，意为‘持颅鬘者’）和三根本（上师本尊护法）的云聚中散发出来，迎请到你们的头顶并加持，从心间发出光芒，将轮回涅槃三道的精华和所有吉祥之物，都迎请为不死甘露。从头顶进入，充满整个身体，净化非时而死的恐惧及其习气。观想获得不变金刚身、无死寿命的加持和所有成就。放置于头顶，念诵：‘啊，无生无死金刚寿，光明无量照耀三有界。阿 瑜 长寿坛城中，甘露宝瓶赐予灌顶力。无死胜妙之身今赐予。嗡 阿 吽 班杂 咕噜 仁那 托创 匝 萨瓦 悉地 帕拉 吽’，以及长寿咒语，最后念诵：‘卡雅 悉地 阿比香佳 嗡’。
手持长寿甘露，为了授予无碍语金刚秘密灌顶，观想将所有轮涅的精华都转化为方便智慧菩提心的甘露，将其置于喉咙并品尝，以此来使业风的束缚融入中脉，转化为不坏语金刚、无毁那达（声音）的命脉。
观想：‘啊，空性中自然成就，显现自然成就虹光耀，无漏甘露声空性，无碍力量赐灌顶，获得心要秘密灌顶。’念诵根本咒和长寿咒，最后念诵：‘瓦卡 悉地 阿比香佳 阿’，并将其置于喉咙，给予甘露。为了后续的念诵传承，从上师的心间发出光芒，激发面前本尊坛城的心续，从心间的种子字中产生各自咒语的念珠，从口中发出，进入你们显现为本尊的口中，安住在心命种子字的末端。

【English Translation】
Visualize the deity being invited down in the form of light, entering through the crown of your head, filling your entire body, thereby obtaining the accomplishment of deathless life and wisdom. At the same time, visualize the longevity substances in front also merging into it, transforming into the essence of Vajra longevity.
Recite and wave the arrow banner, reciting: 'Hum Shri, phenomenal existence from the very beginning is the unborn nature of Dharmakaya...' etc., until 'Siddhi Pala Hum,' to invoke longevity and increase lifespan. Then, in order to invoke longevity and gather essence in this way, thereby obtaining the empowerment of the deathless Vajra vase, visualize this longevity nectar, emanating from Guru Ratna Totreng Tsal (wrathful form of Padmasambhava, meaning 'Skull Garland Holder') and the cloud gathering of the Three Roots (Guru, Yidam, Protector), invited to the crown of your head and blessed, emitting light from the heart, inviting all the essence and purity of the three paths of Samsara and Nirvana and all auspicious things, as deathless nectar. Entering from the crown of the head, filling the entire body, purifying the fear of untimely death and its habitual tendencies. Visualize obtaining the blessings and all the accomplishments of the immutable Vajra body, deathless life. Place it on the crown of the head, reciting: 'Ah, unborn and undying Vajra life, immeasurable light illuminates the three realms. In the mandala of Ayu longevity, the nectar vase bestows empowerment. Grant the supreme deathless body here and now. Om Ah Hum Vajra Guru Ratna Totreng Tsal Sarva Siddhi Pala Hum,' and the longevity mantra, ending with: 'Kaya Siddhi Abhisinca Om.'
Holding the longevity nectar, in order to bestow the unobstructed speech Vajra secret empowerment, visualize transforming all the essence of Samsara and Nirvana into the nectar of skillful means and wisdom Bodhicitta, placing it on the throat and tasting it, thereby causing the bonds of karma wind to dissolve into the central channel, transforming into the indestructible speech Vajra, the unshakeable life force of Nada (sound).
Visualize: 'Ah, spontaneously accomplished from the realm of emptiness, spontaneously accomplished appearance blazing as a rainbow body, undefiled nectar, sound and emptiness substance, empowered by unobstructed power, may the secret empowerment of essence be obtained.' Recite the root mantra and the longevity mantra, ending with: 'Vaka Siddhi Abhisinca Ah,' and place it on the throat, giving the nectar. For the sake of subsequent recitation transmission, light radiates from the heart of the master, stimulating the mindstream of the deities in the mandala in front, from the seed syllable in the heart arises a rosary of their respective mantras, emanating from the mouth, entering into your mouths which appear as the deity, abiding at the end of the heart-life seed syllable.

--------------------------------------------------------------------------------

ཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ངག་གྲགས་སྟོང་གཞོམ་མེད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སུ་དག་པས། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་རང་དབང་བྱས་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་ཏེ་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་རེ་གནང་བར་ཞུ། ཞེས་བརྡ་སྤྲད་ལ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་རྩ་སྔགས། ཚེ་གཟུངས། རྣམ་སྲས། ཛམྦྷ་ལ། ནོར་རྒྱུན་མ། ནོར་ལྷ་སྤྱིའི་གཟུངས་རིང་རྣམས་ལས་གཞུང་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ལན་གསུམ་རེ་རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་གཞུག །ཚེ་རིལ་ཐོགས་ཏེ། འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཤེར་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཚེ་བཅུད་རིལ་བུའི་གཟུགས་སུ་ཤར་བ་སྙིང་གར་བཞག་ཅིང་
74-168-7a
མྱངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེར་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྣང་གི་བག་ཆགས་བཅོམ་ནས་ལུས་ཀྱི་ཟུངས་དང་སེམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་ཏེ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་བྲལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨ༔ མི་ཤིགས་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ནི། །བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་བྱང་སེམས་བཅུད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྲུབ་པའི། །ཟག་མེད་སྐྱེ་འཆི་སྤངས་པའི་སྐུ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག །རྩ་སྔགས་དང་ཚེ་གཟུངས་མཐར། ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྙིང་གར་བཞག་ལ་རིལ་བུ་སྦྱིན། གཏོར་མ་ཐོགས་ལ། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་འོད་ལྔ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་གསལ་བ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་པ་ལ་བརྟེན་ནས། བག་ལ་ཉལ་གྱི་ཤེས་སྒྲིབ་ཆེས་ཕྲ་བ་གཞི་མེད་དུ་ཡལ་ཏེ། ཀ་དག་ཁྱབ་བརྡལ་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ནང་དབྱིངས་སུ་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་འབྱོར་ལ་སྤྱོད་ནས་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ལ་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨ༔ བདེ་ཆེན་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་པའི། །ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་
74-168-7b
བཟང་། །འཇའ་ཟེར་འོད་མི་འགྱུར་བའི་སྐུ། །ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་དབྱེར་མེད་པའི། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག། །རྩ་སྔགས་དང་ཚེ་གཟུངས་མཐར། ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག །རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་ཚེ་མདའ་རིན་ཆེན་འབར་བ་སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཀོད་པས་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་བཞུ་ལུགས་སུ་གྱུར་ཏེ་ཚེ་སྲོག་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ལྟར་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་ཀློང་། །སྲིད་ཞིའི་ཉེས་དག་སྐྱེ་འཆི་བྲལ་བའི་སྐུ། །གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཆེ། །གཏིང་གསལ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལ

【现代汉语翻译】
因缘和合，语出空性，无灭之真言声响清净。怀着对胜乐和共同事业无碍自在的虔诚，请跟随念诵这些真言三遍。’如此示意后，念诵宝顶鬘力士（Ratna Thod Treng Tsal）的根本咒、长寿咒、财神、藏巴拉（Jambhala）、宝源母（Norgyunma）、以及所有财神的总持长咒，如仪轨中所述，各自跟随念诵三遍。手持长寿丸，为了无谬之心金刚灌顶，观想轮回与寂静之寿命精华化为丸药之形，置于心间并品尝，融入心间中央不坏明点，成为一体。破除能取所取二元对立的习气，成为身体的滋养和心识的所依。生起获得无上不变大乐智慧，不可言说之心金刚命力的加持之想。嗡（Om）。不坏之心明点，乃是乐空无二菩提心之精华。于大手印中任运成就，是无漏无生灭之身。愿得智慧本智之灌顶。’于根本咒和长寿咒末尾，念诵‘自他悉地阿比钦扎吽（Citta siddhi abhiṣiñca hūṃ）。’并置于心间，给予丸药。手持食子，为了自生本智金刚义灌顶，观想此食子为三根本海会之主，宝顶鬘力士（Ratna Thod Treng Tsal）安住于虹光明点五彩光芒之中，置于三处（顶轮，喉轮，心轮），依此清净最细微的俱生无明，融入原始清净，周遍广大童瓶身之内，享用任运成就之身与智慧海之功德，获得一切智智金刚命力的加持。嗡（Om）。大乐圆满具足，初始之佛普贤王如来。虹光不变之身，原始清净任运成就，无有分别。愿得金刚语灌顶。’于根本咒和长寿咒末尾，念诵‘智那萨瓦悉地阿比钦扎舍利（Jñāna sarva siddhi abhiṣiñca hrīḥ）。’并将食子置于三处。为了加持稳固，将饰有珍宝的箭矢于头顶交叉放置，观想身体化为金刚铠甲，寿命如金刚磐石般坚固。吽（Hūṃ）舍利（Hrīḥ）。法身不变智慧光之界，远离轮回寂灭之过患，无生无灭之身。童瓶身，唯一明点大。清澈本智之轮

【English Translation】
Through the confluence of conditions, speech arises from emptiness, the sound of indestructible mantra is pure. With devotion to freely accomplish supreme and common activities, please repeat these mantras three times each.’ After this indication, recite the root mantra of Ratna Thod Treng Tsal, the longevity mantra, Vaishravana, Jambhala, Vasudhara, and the general long mantra for all wealth deities, each repeated three times as it appears in the text. Holding the longevity pill, for the sake of the unerring mind vajra empowerment, visualize the essence of life from samsara and nirvana as a pill, place it in your heart, and taste it, merging into one with the indestructible bindu in the center of your heart. Break the habits of dualistic grasping, becoming nourishment for the body and support for the mind. Generate the conviction of receiving the empowerment of the supreme, unchanging great bliss wisdom, the inexpressible mind vajra life force. Om. The indestructible mind bindu is the essence of bliss-emptiness, the bodhicitta. Spontaneously accomplished in the Mahamudra, it is the uncontaminated body free from birth and death. May the empowerment of wisdom jnana be attained. At the end of the root mantra and longevity mantra, recite ‘Citta siddhi abhiṣiñca hūṃ.’ and place it in your heart, giving the pill. Holding the torma, for the sake of the self-arisen wisdom vajra meaning empowerment, visualize this torma as the master of the three roots ocean assembly, Ratna Thod Treng Tsal, residing in a sphere of rainbow light, bindus, and five-colored light, placing it in the three places (crown, throat, heart), thereby purifying the subtlest innate obscurations, dissolving into the groundlessness, spontaneously accomplishing within the inner space of the primordial purity, pervasive youthful vase body, enjoying the glory of the ocean of body and wisdom, attaining the empowerment of the omniscient wisdom vajra life force. Om. Great bliss, perfectly endowed with all aspects, the primordial Buddha Samantabhadra. The rainbow light, unchanging body, primordial purity, spontaneously accomplished, indivisible. May the vajra word empowerment be attained. At the end of the root mantra and longevity mantra, recite ‘Jñāna sarva siddhi abhiṣiñca hrīḥ.’ and place the torma in the three places. To seal it, place the jewel-adorned arrow crosswise on the crown of the head, visualizing the body transforming into a vajra armor, making the life force as stable as a vajra rock. Hūṃ Hrīḥ. The realm of the dharmakaya, unchanging wisdom light, free from the faults of samsara and nirvana, the body free from birth and death. The youthful vase body, the great single bindu. The wheel of clear wisdom

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་ཚེ་སྦའོ། །ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་སོགས་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་བྱ། འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །རིག་པའི་བློ་དང་རྣམ་དཔྱོད་ཤེས་རབ་དང་། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་དཔལ་འབྱོར་གང་ལགས་པ། །དེ་ཀུན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར། སླར་ཡང་བདག་མདུན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཉི་མ་བྱེ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཅན་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་རྣམས་སུ་ཁྱབ། འཁོར་འདས་ལམ་གསུམ་གྱི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཕྱྭ་གཡང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྱན་
74-168-8a
དྲངས། ཁྱེད་རང་རྣམས་དང་རྟེན་རྫས་ལ་ཐིམ་པས་འདོད་རྒུའི་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་བརྡལ་ཡངས་པ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་༔ སོགས་གཡང་འགུགས་བསྐུལ། གཏེར་བུམ་མམ་གཏོར་མ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། བདེ་མཆོག་བདེ་སྤྱོད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ནས། །སོགས་ནས། སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་གསོལ་བརྗོད་ཅིང་གནས་གསུམ་དུ་བཞག །ཕྱེ་མར་དང་གཡང་ཆང་ཅུང་ཟད་རེ་སྦྱིན། བསོད་ནམས་རི་བོ་བཞིན་དུ་སོགས་དང་། འབད་དང་རྩོལ་བས་མ་གོས་སོགས་ཤིས་བརྗོད་ཅི་རིགས་བྱ། སྤྲོ་ན་མཐའ་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་རྫས་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་བཅས་སྦྱིན། དེ་ལྟར་ཟབ་མོ་དག་སྣང་གི་བཀའ་སྲོལ་ཨོ་རྒྱན་ཚེ་དཔག་མེད་བླ་མ་ནོར་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། གནས་སྐབས་དེ་དག་དང་འབྲེལ་བའི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་རྣམས་རིམ་པར་བློ་ནུས་དང་སྦྱར་ཏེ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །གཏང་རག་གི་སླད་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལྷག་མེད་དུ་འབུལ་ན་ཆ་ཤས་ནས་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། 
74-168-8b
དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བདག་བྲན་དུ། ཁྱེད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། ཁྱེད་ཀྱིས་སློབ་མར་གཟུང་བ་དང་། །ཆ་ཡིས་ཀྱང་ནི་སྤྱད་དུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཐར་ཕྱིན་མཛད་པ་དང་། སྐབས་འདིར་ཡང་དགེ་བའི་རྩ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་ལྷན་ཅིག་གནང་བར་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བསྔོོ་སྨོན་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏོང་བ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བར་ལས་གཞུང་གང་ཡིན་ལྟར་མཐར་ཆགས་སུ་བགྱིས་པས་དོན་གྲུབ་པ་

【现代汉语翻译】
然后念诵‘嗡 耶达玛’等咒语来稳固加持。（藏文：ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་，梵文天城体：ओँ ये धर्मा，梵文罗马拟音：oṃ ye dharmā，汉语字面意思：嗡，诸法）。
愿您享用不死的寿命荣光，拥有聪慧的才智、敏锐的辨析和智慧，以及世间与寂静的荣耀财富，所有这些都能自然成就，吉祥如意！念诵吉祥祈愿词并撒花。
再次观想自己和面前的众人心间，放射出如亿万太阳般耀眼的光芒，遍布十方无尽的刹土。将轮回、涅槃、道途三者的寿命、福德、财富、祥瑞、受用，以及一切吉祥的物品、征兆、彩虹、光点等，迎请到你们和所依之物中，融入其中，从而如意成就一切愿望。生起这样的信心。
ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！法界广阔无垠，乃是诸佛的净土。’等，念诵勾招祥瑞的祈请文。手持宝瓶或朵玛，念诵：‘ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！从至乐、妙乐的广阔虚空之中。’直到‘悉地 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：成就 吽 吽 吽）！’念诵祈请成就的祷词，并在身、语、意三处放置。
布施少许糌粑和吉祥酒。念诵‘如须弥山般的福德’等，以及‘不费吹灰之力’等吉祥祈愿词。如果愿意，可以供养缘起物、吉祥物、七政宝等。
如此，甚深清净显现的教规，在邬金（藏文：ཨོ་རྒྱན།，含义：莲花生大士的出生地）长寿佛（藏文：ཚེ་དཔག་མེད།，含义：阿弥陀佛）上师财神坛城中，圆满获得了甚深灌顶。因此，与这些相关的根本和支分誓言，要依次结合自己的智慧和能力，如法守护。心中想着‘我将守护’，然后重复念诵三遍。
上师如何教导，所有这些我将遵行。为了感谢，献上曼扎。不仅如此，如果想毫无保留地供养身和受用，并祈请享用一部分，那么请重复念诵：
从今以后，我将自己作为奴仆，献给您。请您接纳我为弟子，也请享用我的一部分。如此，圆满获得成熟的甚深坛城之后，通过与此相关的利他事业，广大地成办自他二利，并在此刻，将善根完全回向给无上的菩提，一同祈愿。
努力进行以此福德等清净的回向和祈愿。第三部分是结行：从享用荟供和布施残食开始，到吉祥祈愿为止，按照仪轨次第进行，从而成就一切。

【English Translation】
Then, stabilize the blessing by reciting 'Om Ye Dharma' etc. (Tibetan: ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་, Sanskrit Devanagari: ओँ ये धर्मा, Sanskrit Romanization: oṃ ye dharmā, Chinese literal meaning: Om, all dharmas).
May you enjoy the glory of immortal life, possess intelligent wisdom, keen discernment, and knowledge, as well as the glory and wealth of both existence and peace. May all these be naturally accomplished, may there be auspiciousness! Recite auspicious prayers and scatter flowers.
Again, visualize light rays, with the brilliance of billions of suns, radiating from the hearts of yourself and those in front of you, pervading the boundless realms of the ten directions. Draw in all the life, merit, wealth, prosperity, enjoyment of samsara, nirvana and the three paths, as well as all auspicious objects, signs, rainbows, light spots, etc., and let them dissolve into you and the support objects, so that all desires are fulfilled as wished. Generate this faith.
Hrīḥ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The expanse of the Dharma realm is vast, the realm of the Victorious Ones.' etc., recite the invocation of auspiciousness. Hold the treasure vase or torma, and recite: 'Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) From the vast expanse of the sky of bliss and enjoyment.' until 'Siddhi Hūṃ Hūṃ Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Accomplishment Hum Hum Hum!)' Recite the prayer for invoking accomplishment, and place it in the three places.
Offer a little tsampa and auspicious chang. Recite 'Merit like Mount Sumeru' etc., and 'Without effort or exertion' etc., as many auspicious prayers as possible. If desired, offer auspicious symbols, emblems, and the seven royal possessions.
Thus, the profound pure vision teaching, in the mandala of Orgyen (Tibetan: ཨོ་རྒྱན།, meaning: the birthplace of Padmasambhava) Amitayus (Tibetan: ཚེ་དཔག་མེད།, meaning: Amitabha) Guru Wealth Deity, the profound empowerment has been well received. Therefore, the root and branch vows associated with these, should be gradually combined with your intelligence and ability, and properly protected. Thinking 'I will protect', repeat this three times.
How the Guru has commanded, all these I will do. To give thanks, offer a mandala. Not only that, if you wish to offer your body and possessions without reservation, and request to enjoy a portion, then repeat this:
From this day forward, I offer myself to you as a servant. Please accept me as a disciple, and please also enjoy a portion of me. Thus, after perfectly obtaining the profound ripening mandala, through the activities associated with this, extensively accomplish the benefit of oneself and others, and at this time, completely dedicate the root of virtue to the unsurpassed great Bodhi, and pray together.
Strive for pure dedication and aspiration with this merit etc. The third part is the conclusion: From enjoying the tsok and offering the leftovers, to the auspicious prayers, proceed in order according to the ritual, thereby accomplishing the purpose.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའང་མཁྱེན་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་གསུང་གིས་ཆེད་དུ་བསྐུལ་ངོར། རྗེ་བླ་མའི་གསུང་སྒྲོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གུས་པས་འཇུག་པ་ལྷུར་བླངས་ཏེ། གསང་སྔགས་འཆང་བ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་རབ་རྩལ་གྱིས་ཤར་མར་བྲིས་པའི་དགེ་བས་རང་གཞན་འགྲོ་ཀུན་ཨོ་རྒྱན་བླ་མའི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེར་མྱུར་དུ་བགྲོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷཱ་བ་ཏུ།། །། ༈ མཐའ་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་རྫས་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་རྩ་ཚིག་ནི། བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་སེང་གེས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་རྫས༔ རེག་པས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བ་དང་༔ 
74-168-9a
དགེ་ལེགས་ཡོན་ཏན་རྟག་ཏུ་འཕེལ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་ཀུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ༈ བསོད་ནམས་ཡོངས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཚན༔ རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་ཀྱིས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མའི་ཚོགས་བཅས་མངའ་གསོལ་བས༔ འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་རྟག་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ༈ འཕགས་པའི་སར་གནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྣམས་ཀྱི༔ བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་རིན་ཆེན་གྱིས༔ དེང་འདིར་ཉོན་མོངས་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་༔ སྲིད་ཞིའི་དཔལ་གྱིས་འབྱོར་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཞེས་པའང་ཞལ་ཤེས་སུ་འདུག་གོ །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
是的。应具 ज्ञान (藏文：མཁྱེན་ལྡན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：知识) 上师的恳请，我恭敬地遵循 རྗེ་བླ་མ (Je Lama，宗喀巴) 的语录，承担起写作的任务。愿 གསང་སྔགས་འཆང་བ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་རབ་རྩལ (秘密真言持明者金刚胜妙力) 以清晨书写的功德，使自他一切众生迅速趋入 ཨོ་རྒྱན་བླ་མ (邬金上师，莲花生大师) 的珍贵果位。愿一切时中吉祥如意！
以下是吉祥物、吉祥物和七政宝的灌顶根本词：
蒙受世尊 ཤཱཀྱ་སེང་གེ (释迦狮子，释迦牟尼佛) 加持的，具有八支圣道的吉祥物，愿其触碰能平息一切不和谐，愿善妙功德恒时增长！嗡，吉祥，加持我！
圆满功德的诸佛之名，具有八种功德的八吉祥徽，以及菩提心众，愿其加持使世界永远安乐！嗡，八吉祥，加持我！
安住于圣位的转轮王们，具有七菩提支的珍宝，愿其加持使我们今日战胜烦恼之敌，并获得世间与寂静的荣耀！嗡，大珍宝，加持我！
这些是口头传授。愿一切吉祥！

【English Translation】
Yes. At the special request of the knowledgeable and venerable Lama, I, Secret Mantra Holder Dorje Chok Rab Tsal, have diligently followed the oral teachings of Je Lama and undertaken to write this. By the virtue of writing this in the early morning, may it cause myself and all other beings to quickly attain the precious state of Orgyen Lama. Sarva dā kalyaṇam bhāva tu!
The root verses for the empowerment of the auspicious substances, auspicious symbols, and the seven possessions of a universal monarch:
Blessed by the Bhagavan Shakya Sengge, may the auspicious substances endowed with the eightfold noble path, pacify all inharmonious aspects upon contact, and may virtue and qualities always increase! Om mangalam kuru abhishinca mi!
The names of the Buddhas who have perfected merit, the eight auspicious symbols endowed with eight kinds of liberation, together with the assembly of Bodhicitta, may they bestow happiness and well-being in all the worlds! Om ashta mangalam abhishinca mi!
Those Chakravartins who abide in the noble realms, with the seven precious jewels endowed with the seven limbs of enlightenment, may they empower us today to be victorious over the enemy of afflictions, and to be enriched with the glory of existence and peace! Om maha ratna abhishinca mi!
This is according to oral transmission. Sarva mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

